<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 小宅>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Little House>
<BookPage: 222-223>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
小宅里閭接
疏籬雞犬通
渠分南巷水
窗借北家風
庾信園殊小
陶潛屋不豐
何勞問寬容
寬容在心中
<End Poem>
<Translation>
A little house touches a village lane,
Where dogs and birds
Pass beneath the rustic fence.
A ditch divides South Lane's waters,
A window borrows a whiff
From the northern neighbor's breeze.
Keng Hsin's garden was especially small,
T'ao Ch'ien's quarters were extremely plain.
Why ask how large they are?
The nature of largeness
Rests in one's heart.
<End Translation>
<Formatted Translation>
A little house touches a village lane,
Where dogs and birds pass beneath the rustic fence.
A ditch divides South Lane's waters,
A window borrows a whiff from the northern neighbor's breeze.
Keng Hsin's garden was especially small,
T'ao Ch'ien's quarters were extremely plain.
Why ask how large they are?
The nature of largeness rests in one's heart.
<End Formatted Translation>